2008年4月23日星期三

花癲語

某天,看書看得出神,一目十行的十分暢順,忽然就給一個字卡著。這個字是「flower」。Flower 的中文解譯是「花」。不懂為何當我的眼睛望到這個 flower 時,腦子裡就走出了正常的迴路,看到「花」之外的另一個意思。我把它看成了 「flow」 + 「'er」。

Flow 的意思是流動,'er 的意思是擁有特定用途或狀態的人或物,兩個字元相合,我竟然看到「流動者」的意思。流動者又是什麼?且看看紅樓夢的第二十三回中的一節:

「……那日正當三月中浣,早飯後,寶玉攜了一套《會真記》,走到沁芳閘橋那邊桃花底下一塊石上坐著,展開《會真記》,從頭細看。正看到「落紅成陣」,只見一陣風過,樹上桃花吹下一大斗來,落得滿身、滿書、滿地,皆是花片。寶玉要抖將下來,恐怕腳步踐踏了,只得兜了那花瓣兒,來至池邊,抖在池內。那花瓣兒浮在水面,飄飄蕩蕩,竟流出沁芳閘去了。……」

在這處,花就是流動者了。寶玉愛花惜花,及後更與黛玉一起葬花。他不想桃花落到地上後給其他人亂踐踏,所以把它們撂到池內,讓落花成浮花。想到這裡,我卻又想偏了,想到了艾慕杜華的《浮花》。《浮花》雖不是戲的原名,只是來到香港後給裝上的名字,不過此名實在改得好。花本嬌美,卻落墮風塵,任多香芳色艷終要給現實弄得花瓣兒脫落一地,花越嬌艷反惹得粗鄙的摧殘。難道你們都只喜歡一枝滿是刺而沒有花瓣的玫瑰?李義山就有此一句:「風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。」

我越扯越遠了。

各位看官,若果你們能看至此處,在下真的衷心感激,難得有人看我的東西。不過我還是要提醒一句,不要對上面的東西認真,我在發花癲而已。